Volapük Vifik: Lärnod Lulid

"Isso tudo já é coisa do passado (ou quase)..."


Exatamente do mesmo modo que a parte cinco veio depois da nossa última lição em Volapük, assim um dia, uma semana, um mês, um ano sucedem uns aos outros. Enquanto o tempo vai passando, não há absolutamente nenhuma dúvida de que nosso presente está-se tornando cada vez menos e menos, enquanto nosso passado está gradualmente se tornando mais e mais, cada vez mais.

logob = Vejo  (agora)
elogob = Vi   [ou Via] (um momento atrás/ontem/semana passada/mês passado/ano passado)

Em Volapük, os eventos são considerados tanto como ainda estando a acontecer quanto como já terem acontecido dentro de um período de tempo mais curto ou mais longo. A fim de avaliar com precisão isto tudo, em idéia vamos entrar na nossa "cápsula do tempo" especial e nos tornarmos 'parte da ação'. De fato, a palavra 'tempo' é como descrevemos o 'fator tempo' em palavras chamadas de VERBOS (que denotam modo, estado, movimento ou ação).

No exemplo dado acima,  elogob (Vi/Via) entra em contato com muita coisa no presente. Por esse motivo, ele é usado para conversar a respeito de acontecimentos do dia-a-dia: em essência esse é para nós o PASSADO conectado com o PRESENTE.

Entretanto, há outro tipo de PASSADO, que é mais remoto: se dissermos "Eu o vi no ano passado", a mesma emoção anterior parece ter-se perdido um pouco; talvez seja um outro modo de se dizer "Costumava vê-lo" ou mesmo "Eu o tinha visto" . De fato, isso é o passado se tornando cada vez mais e mais remoto, já se tornando histórico, pelo nosso modo de ver. Dê uma olhada nestes dois exemplos.

Adelo logob oli = Hoje te vejo (agora);
Klu, elogob oli  = então, eu te vi! (acabei de ver)

Ädelo älogob oli = Ontem eu te via (naquele momento);
Klu, ilogob oli     = então, eu tinha-te visto! (ação acabada e completa)

Você pôde perceber o primeiro par como se referindo ao 'aqui e agora' e ao 'passado imediato', enquanto, por outro lado o segundo par dizer respeito a um passado mais distante?

Vemos que o TEMPO PRESENTE não possui uma vogal inicial para indicar o aqui e o agora; no Volapük moderno ela é usada em palavras que têm por função significar a idéia de tempo em si mesmas, tal como  del = dia, nos exemplos dados. Como já sabemos, o PRESENTE PERFEITO é indicado pela vogal inicial  E- e agora ficamos sabendo que a vogal  Ä- indica o PASSADO DEFINIDO e a vogal  I- nos leva para ainda mais longe no passado!

De novo, só para recapitular, se o AGENTE (eu/nós; tu/vós; ele/ela; isso; essas coisas/eles) está fazendo algo com a VÍTIMA (seres ou coisas animados ou inanimados), neste caso nós o chamamos de ATIVO;  ao passo que se preferirmos dizer "és visto (por mim)", então ele não será mais ativo, mas PASSIVO! Já estamos familiarizados com a forma Passiva em Volapük -  agora dê uma observada em como o restante dela prossegue, de forma bastante regular:

Palogol (fa ob) = és visto (por mim);
Pelogol (fa ob) = foste visto (por mim);
Pälogol (fa ob) = eras visto (por mim);
Pilogol (fa ob) = foras visto (por mim)

Assim o PRESENTE vai adentrando no PASSADO IMEDIATO, então no PASSADO DEFINIDO e, finalmente, no PASSADO COMPLETO. Puxa! Como o tempo voa!

OBSERVAÇÃO: Em português E- = traduz-se pelo pretérito perfeito; Ä- = traduz-se pelo pretérito imperfeito; I- = traduz-se pelo pretérito mais-que-perfeito.


Bem-vindo (a) à quinta parte de nosso curso rápido e interativo, Volapük Vifik,  na qual começamos, como de costume, com mais algumas palavras para que você pratique em voz alta:

bäldik = velho

bäldot = idade (= número de anos) 

bel = montanha 

benö! = ótimo! excelente!

bevü = entre (preposição)

boso = um pouco 

bukiselidöp = livraria 

dalabön = possuir,ter 

das (conjunção) = que 

demü = por causa de 

dilekanef = administração, 

            gerência,direção 

domio = para casa (em direção a...)

dönulogö! = até logo! até a vista!

düp = hora 

düpalaf = uma hora e meia 

fiam = firma, empresa 

fino = por fim, finalmente 

foldeg = quarenta

foldil = um quarto (quarta parte) 

fümo = com certeza, claro, certamente

glid = cumprimento, saudação 

glidön = cumprimentar, saudar 

golön = ir 

jenöfo = de fato, em verdade 

jinön = parecer, dar a impressão de 

juitön = apreciar, gostar 

kif ?/kim? = quem? (masc. e fem.) 

kikodo? = por quê? 

kipladio? = para onde? 

klülön = ser claro 

kodü = por causa de, porque 

kolkömön = encontrar-se com 

kotenükön = satisfazer, fazer feliz 

laidareman = comprador regular, freguês 

läbik = sortudo, feliz

länädio = rumo ao interior (do país, terra)

liegikan = rico, uma pessoa rica 

 

löfäb = pessoa amada, um amor, querido (a) 

lomio = para a casa 

lut = ar 

mated = casamento, matrimônio 

matikön = casar-se 

matirajanan (hi/ji) = noivo(a), prometido (a) 

memön = lembrar, recordar 

mon = dinheiro, dinheiro vivo 

mödikna = muitas vezes 

mödo = muito, em grande quantidade 

mu = extremamente, muito 

neai = nunca 

no latikolöd = não se atrase! 

no nog = ainda não
 
ode   =  um ao outro 

patik = especial 

[hi/ji/flen patik= namorado (a)]

pos = após (= tempo) 

poso = posteriormente, mais tarde 

pöfikan = pessoa pobre, um pobre 

primön = começar, iniciar 

prüdö! = cuide-se! 

pul (hi/ji) = um jovem, moço (a) 

sevön = saber 

spelön = esperar, ter esperança 

spidön = apressar 

spikot = conversa 

sülö! = céus! Santo Deus! 

suvo = freqüentemente, muitas vezes

takädön = relaxar, pôr-se à vontade 

tävön = viajar 

te = somente

tedabüsid = negócios (em geral; comércio, etc)

tikön = pensar 

tü = em (= tempo) 

us = lá, ali 

(in) valem = (em) geral 

ye = de qualquer modo; contudo 

yel = ano 

SPIKOT BEVÜ PULS TEL

DAVID: Glidis, o Katlin!
KATLIN: Glidis ole, o David! Kipladio golol-li?
DAVID: Golob domio ela Samül - ed ol-li?
KATLIN: Ün timül at, golob lomio; poso spelob ad visitön ziomi oba.
DAVID: Lio panemom-li?
KATLIN: Panemom Karl e binom liegikan.
DAVID: Binom-li bäldik? Klülos, das labom moni mödik.
KATLIN: Fümo no binom pöfikan; ye vobom ai: labom domi nilü zif, e tävom suvo länädio ad juitön belaluti us.
DAVID: Lifayelis liomödotik labom-li?
KATLIN: Tikob, das labom bäldoti yelas foldeg.
DAVID: Binom-li matan?
KATLIN: No nog, bi neai binom libü tedabüsid; ab fino labom jifleni mu patiki - binons anu matirajanans!
DAVID: O löfäbs läbik! Benö! Düp kinid binos-li?
KATLIN: Binos düpalaf pos lul. Kikodo?
DAVID: Sülö! Mutob spidön, bi vilob kolkömön eli Samül tü foldil bü düp mälid.
KATLIN: Dönulogö! No latikolöd! Prüdö!


1. Traduza o diálogo acima para o português.

2. Responda em Volapük as seguintes perguntas:

  1. Kim glidom-li jieli Katlin?
  2. Kipladio golof-li anu?
  3. Kipladio spelof-li ad golön poso? (ziom OKA = o tio dela própria)
  4. Lio panemof-li jiflen ela Katlin?
  5. Kim binom-li el Karl?
  6. Düp kinid binos-li?
  7. Kikodo el David mutom-li spidön?
  8. E hiflen ela David, kim binom-li?

3. Descreva KARL por meio de vinte palavras, em Volapük.

4. Em Volapük é assim que se conta de 20 a 30:

Teldeg; teldegbal; teldegtel; teldegkil; teldegfol; teldeglul; teldegmäl; 
  20       21         22         23         24         25         26
teldegvel; teldegjöl; teldegzül; kildeg. 
   27         28         29        30 

E daí por diante, mais e mais, de quarenta a noventa:-

foldeg; luldeg; mäldeg; veldeg; jöldeg; züldeg
  40      50      60      70      80      90 

Escreva em Volapük: 32, 45, 57, 68, 71, 84, 99


VOLAPÜK VIFIK

David: Glidis dönu! Ya sevol obi: panemob David e binob balan flenas ela Samül. Ädelo ägolob domio oma,ven ekolkömob jieli Katlin; omemol sio, das binof flen jiela Janin, söra ela Samül.

Benö! Bi äbinos te düp lulid soara, eprimobs ad spikön ode dö balan röletanas ofa. Jinos, das man at ya labom moni mödik, ed etuvob lifi omik mu nitediki!

Jenöfo, tü düpalaf pos lul emutob spidön!

Katlin: Glidis dönu! I sevol obi ya! Binob Katlin, balan flenas ela Janin.

Ädelo ekolkömob eli David, kel ägolom domio flena omik, ed eprimobs ad bespikön dinis in valem. Poso, ye, emäniotob, das spelob ad visitön hikösti liegik oba, hieli Karl,ed el David ävilom sevön bosi plu tefü om. Jenöfo, äspikobs ode dü düpalaf lölik; Sekü atos, el David ämutom spidön ad no latikön!

Karl: Glidis! Nem oba binon Karl; binob blod yunik de fat ela Katlin, e lödob in zif gretik nilo, kö dalabob domi smalik.   Binob büsidan, e kodü at, vobob mödo, bi vilob ai kotenükön i laidaremanis, i dilekanefi fiama: labob bäldoti yelas foldegkil.

Mödikna tävob ko matirajanan oba länädio ad juitön belaluti us.

Maxin: Glidis! Panemob Maxin. Binob jiflen patik hiela Karl- jenöfo binob matirajanan oma!

Labob lifayelis kildegjöl e vobob ün timül at as yufan in bukiselidöp, bi enitedälob ai demü buks valasotik!

Karl ed ob, spelobs ad matikön ünü yels tel. El Karl neai binom libü tedabüsid, ab suvo tävobs länädio ad juitön luti gudik us, e ad takädön boso in top jönik at. Dalabom domi in zif, e pos mated obas, desinobs ad lödön us.